Существует ряд аспектов, по которым документ, выданный в одной стране для придания ему юридической силы на территории другого государства должен пройти процедуру легализации. Так, к примеру:
В зависимости от цели придания документу, выданного в Украине юридической силы в зарубежной стране, наш специалист поможет ее осуществить.
Причины сотрудничества с нами:
Стоимость легализации документов зависит от нескольких факторов: вида (апостиль или полная консульская легализация), страны, на территории которой будет использован документ, заверении в уполномоченном министерстве, срочности, образца документа (выданный до или после 2000 года), нотариального заверения (перевода с одновременным переводом удостоверительной подписи нотариуса на иностранный язык, перевода на редкие языки или копии документа).
Срок - в пределах 2-10 рабочих дней и зависят от страны, куда планируется подача документов.
В сферу деятельности компании Nakaz входят услуги по легализации документов для физических и юридических лиц любой сложности, а также услуги перевода документа с его нотариальным заверением.
В деятельность Nakaz входит также проставление консульской печати в случае выезда за рубеж.
Наш офис расположен в Киеве и сотрудничает с Министерством иностранных дел Украины, Министерством Юстиции Украины и другими компетентными органами. Для получения детальной информации звоните в офис.
После согласования стоимости, условий оплаты и сроков исполнения специалисты приступают к работе. Наш опыт и профессионализм - качественная услуга клиента в точно оговоренные сроки.
По факту существует две опции легализации - проставления апостиля и консульская легализация.
В первом варианте легализация документов через проставление штампа Апостиль на оригиналах или копиях касается документов, которые будут использованы на территории стран-участников Гаагской конвенции. На сегодняшний момент это большинство стран Европы, часть стран Латинской Америки и список стран постоянно пополняется. Заполненный надлежащим образом, апостиль удостоверяет подлинность подписи и статус лица, подписавшего документ. Документ со штампом апостиль одной из стран - участниц Гаагской конвенции безоговорочно принимается в другой стране, подписавшей Конвенцию.
Во втором варианте - консульская легализация, предусматривает поэтапное заверение документа государственными органами разного уровня. Полная консульская легализация применяется в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию. Только после ее прохождения официальные документы будут иметь юридическую силу на территории страны, чье консульство поставило отметку. Основной перечень документов, подлежащих легализации объемный и каждая страна выдвигает свои требования.
Услуга | Сроки | Цена (грн.) |
Легализация в МИД (для физических лиц) | 3-4 рабочих дней | 650 грн. * |
Легализация в МИД (для юридических лиц) | 3-4 рабочих дней | 1500 грн. * |
Легализация в Минюст (для физических лиц) | 2-3 рабочих дня | 250 * |
Легализация в Минюст (для юридических лиц) | 2-3 рабочих дня | 350 * |
Консульская легализация | срок и стоимость консульской легализации зависит от страны подачи |
* В стоимость не входит государственная пошлина (печати МИД и МИН ЮСТ в размере 55 за документ)
Нотариальный перевод документов - заверение подписи переводчика нотариусом и является неотъемлемой частью всех форм легализации. Он необходим и в связи с упрощенной процедурой - проставлением апостиля и в ходе полной консульской легализации. Перевод может быть необязательным в случае легализации документов коммерческого характера через торгово-промышленную палату, когда оригинал изначально на иностранном языке или дублируется на иностранном и украинском языках. Перевод и легализация актуальны как для физических, так и юридических лиц.
В рамках упрощенной легализации (апостиль) перевод может быть осуществлен до или после проставления апостиль.
Этапы комплексной процедуры легализации через проставление апостиль
Полная консульская легализация достаточно сложный процесс. Процедура состоит в следующем
В ходе полной консульской легализации перевод необходим всегда. Исключения составляют те страны, которые его не требуют. В некоторые страны, Китай или ОАЭ требуется двойной перевод - на язык страны и английский язык. Все зависит от требований принимающей стороны, уполномоченных органов, работодателя или учебного заведения.