Kancelaria Prawna
Prawnik

Legalizacja dokumentów Kijów

Legalizacja dokumentów Kijów

Istnieje szereg aspektów, według których dokument wydany w jednym kraju, aby nadać mu moc prawną na terytorium innego państwa, musi przejść procedurę legalizacji. Na przykład:

  • w celu uzyskania wizy imigracyjnej,
  • w celu uzyskania obywatelstwa obcego państwa,
  • przejść akredytację zagranicznego oddziału i przedstawicielstwa, tym samym przyczyniając się do rozwoju biznesu na rynku zagranicznym,
  • uzyskać zagraniczne wykształcenie lub odbyć staż w zagranicznej firmie,
  • w celu zawarcia umów międzynarodowych,
  • w celu dokonania szeregu innych czynności.

Legalizacja dokumentów Kijów – gwarancje, cena i terminy

  • Indywidualne podejście do każdego klienta.
  • Elastyczne kształtowanie cen projektu. Koszt zależy od objętości, pilności, trudności tekstu w dokumencie.
  • Stała komunikacja z ambasadami i ministerstwami.
  • Działamy nie tylko w Kijowie, ale i na terenie całej Ukrainy. Procedura może przebiegać bez obecności klienta.
  • W ciągu 30–40 minut nasi specjaliści przygotują dokładne wyliczenie zamówienia klienta.

Zalety i gwarancje legalizacji dokumentów

W zależności od celu nadania dokumentowi wydanemu na Ukrainie mocy prawnej za granicą, nasz specjalista pomoże to zrealizować.

Powody współpracy z nami:

  1. Pełen zakres usług: legalizacja, apostille, tłumaczenie uwierzytelnione przez biuro tłumaczeń, wsparcie wizowe, potwierdzenie konsularne.
  2. Sprawdzenie dokumentu pod kątem funkcjonalnym przy tłumaczeniu – całkowicie tożsame tłumaczenie tekstu.
  3. Nie dopuszczamy typowych błędów (tłumaczenie nie powinno być podpisane ani opieczętowane pieczęciami, których nie ma w oryginale; tłumaczenie całego dokumentu w całości, włączając tekst pieczęci występujących w oryginale; tłumaczenie nie może zawierać fraz, których nie ma w oryginale).
  4. Opierając się na wiedzy, przygotowujemy dokumenty do wykorzystania w obrocie międzynarodowym.

Koszty i terminy legalizacji dokumentów

Koszt legalizacji dokumentów zależy od kilku czynników: rodzaju (apostille lub pełna legalizacja konsularna), kraju, na terenie którego dokument będzie używany, poświadczenia w uprawnionym ministerstwie, pilności, wzoru dokumentu (wydany przed lub po 2000 roku), poświadczenia notarialnego (tłumaczenia wraz z jednoczesnym przetłumaczeniem poświadczenia podpisu notariusza na język obcy, tłumaczenia na rzadkie języki lub kopii dokumentu).

Termin – w granicach 2–10 dni roboczych i zależy od kraju, do którego planowane jest złożenie dokumentów.

Jak zamówić legalizację dokumentów

Do zakresu działalności firmy Nakaz należą usługi legalizacji dokumentów dla osób fizycznych i prawnych o dowolnym stopniu skomplikowania, a także usługi tłumaczenia dokumentu z jego poświadczeniem notarialnym.

Do działań Nakaz należy również umieszczanie pieczęci konsularnej w przypadku wyjazdu za granicę.

Nasz biuro znajduje się w Kijowie i współpracuje z Ministerstwem Spraw Zagranicznych Ukrainy, Ministerstwem Sprawiedliwości Ukrainy oraz innymi kompetentnymi organami. Aby uzyskać szczegółowe informacje, zadzwoń do biura.

Szybka wycena zamówienia

Po uzgodnieniu kosztów, warunków płatności i terminów realizacji specjaliści przystępują do pracy. Nasze doświadczenie i profesjonalizm to wysokiej jakości usługa dla klienta w dokładnie ustalonym terminie.

Apostille czy legalizacja konsularna?

W praktyce istnieją dwie opcje legalizacji – wstawienie apostille oraz legalizacja konsularna.

W pierwszym wariancie legalizacja dokumentów poprzez wstawienie pieczęci Apostille na oryginałach lub kopiach dotyczy dokumentów, które będą używane na terytorium państw-stron Konwencji Haskiej. Obecnie są to większość krajów Europy, część krajów Ameryki Łacińskiej, a lista krajów ciągle się powiększa. Odpowiednio wypełniony apostille poświadcza autentyczność podpisu i status osoby, która podpisała dokument. Dokument z pieczęcią apostille jednego z państw-stron Konwencji Haskiej jest bezwzględnie akceptowany w innym państwie, które podpisało Konwencję.

W drugim wariancie – legalizacja konsularna przewiduje etapowe poświadczenie dokumentu przez organy państwowe różnych szczebli. Pełna legalizacja konsularna stosowana jest w państwach, które nie podpisały Konwencji Haskiej. Dopiero po jej przeprowadzeniu dokumenty urzędowe będą miały moc prawną na terytorium kraju, którego konsulat umieścił adnotację. Podstawowy wykaz dokumentów podlegających legalizacji jest obszerny i każdy kraj stawia swoje wymagania.

UsługaTerminyCena (грн.)
Legalizacja w MSZ (dla osób fizycznych)3-4 dni robocze650 грн. *
Legalizacja w MSZ (dla osób prawnych)3-4 dni robocze1500 грн. *
Legalizacja w Ministerstwie Sprawiedliwości (dla osób fizycznych)2-3 dni robocze250 *
Legalizacja w Ministerstwie Sprawiedliwości (dla osób prawnych)2-3 dni robocze350 *
Legalizacja konsularnatermin i koszt legalizacji konsularnej zależą od kraju, do którego składane są dokumenty

* W cenę nie jest wliczona opłata państwowa (pieczęci MSZ i Ministerstwa Sprawiedliwości w wysokości 55 za dokument)

Specyfika tłumaczenia zalegalizowanych dokumentów

Tłumaczenie notarialne dokumentów – poświadczenie podpisu tłumacza przez notariusza i jest integralną częścią wszystkich form legalizacji. Jest ono niezbędne zarówno przy uproszczonej procedurze – wstawieniu apostille, jak i w trakcie pełnej legalizacji konsularnej. Tłumaczenie może nie być obowiązkowe w przypadku legalizacji dokumentów o charakterze handlowym za pośrednictwem izby handlowo-przemysłowej, gdy oryginał jest pierwotnie w języku obcym lub występuje w wersji obcojęzycznej i ukraińskiej. Tłumaczenie i legalizacja dotyczą zarówno osób fizycznych, jak i prawnych.

W ramach uproszczonej legalizacji (apostille) tłumaczenie może być wykonane przed lub po wstawieniu apostille.

Etapy kompleksowej procedury legalizacji przez wstawienie apostille

  1. Tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia + apostille na tłumaczeniu.
  2. Apostille na oryginale + tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia.
  3. Apostille na oryginale + sporządzenie notarialnej kopii + tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia + apostille na tłumaczeniu.

Pełna legalizacja konsularna to dość skomplikowany proces. Procedura wygląda następująco

  1. Sporządzana jest notarialna kopia dokumentu (wyjątkiem są kompletne akty notarialne sporządzone u notariusza).
  2. Tłumaczenie na oficjalny język kraju, do którego dokument jest składany.
  3. Notarialne poświadczenie tłumaczenia.
  4. Złożenie dokumentu w Ministerstwie Sprawiedliwości Ukrainy w celu poświadczenia podpisu notariusza.
  5. Złożenie dokumentu w MSZ Ukrainy w celu poświadczenia podpisu pracownika Ministerstwa Sprawiedliwości.
  6. Złożenie w konsulacie kraju docelowego w celu potwierdzenia podpisu pracownika MSZ.

W trakcie pełnej legalizacji konsularnej tłumaczenie jest zawsze konieczne. Wyjątki stanowią kraje, które go nie wymagają. Do niektórych krajów, jak Chiny czy ZEA, wymagane jest podwójne tłumaczenie – na język kraju i na język angielski. Wszystko zależy od wymagań strony przyjmującej, uprawnionych organów, pracodawcy lub instytucji edukacyjnej.

Nakaz UA
Обзор конфиденциальности

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.