Legalizacja dokumentów Kijów
Istnieje szereg aspektów, według których dokument wydany w jednym kraju, aby nadać mu moc prawną na terytorium innego państwa, musi przejść procedurę legalizacji. Na przykład:
- w celu uzyskania wizy imigracyjnej,
- w celu uzyskania obywatelstwa obcego państwa,
- przejść akredytację zagranicznego oddziału i przedstawicielstwa, tym samym przyczyniając się do rozwoju biznesu na rynku zagranicznym,
- uzyskać zagraniczne wykształcenie lub odbyć staż w zagranicznej firmie,
- w celu zawarcia umów międzynarodowych,
- w celu dokonania szeregu innych czynności.
Legalizacja dokumentów Kijów – gwarancje, cena i terminy
- Indywidualne podejście do każdego klienta.
- Elastyczne kształtowanie cen projektu. Koszt zależy od objętości, pilności, trudności tekstu w dokumencie.
- Stała komunikacja z ambasadami i ministerstwami.
- Działamy nie tylko w Kijowie, ale i na terenie całej Ukrainy. Procedura może przebiegać bez obecności klienta.
- W ciągu 30–40 minut nasi specjaliści przygotują dokładne wyliczenie zamówienia klienta.
Zalety i gwarancje legalizacji dokumentów
W zależności od celu nadania dokumentowi wydanemu na Ukrainie mocy prawnej za granicą, nasz specjalista pomoże to zrealizować.
Powody współpracy z nami:
- Pełen zakres usług: legalizacja, apostille, tłumaczenie uwierzytelnione przez biuro tłumaczeń, wsparcie wizowe, potwierdzenie konsularne.
- Sprawdzenie dokumentu pod kątem funkcjonalnym przy tłumaczeniu – całkowicie tożsame tłumaczenie tekstu.
- Nie dopuszczamy typowych błędów (tłumaczenie nie powinno być podpisane ani opieczętowane pieczęciami, których nie ma w oryginale; tłumaczenie całego dokumentu w całości, włączając tekst pieczęci występujących w oryginale; tłumaczenie nie może zawierać fraz, których nie ma w oryginale).
- Opierając się na wiedzy, przygotowujemy dokumenty do wykorzystania w obrocie międzynarodowym.
Koszty i terminy legalizacji dokumentów
Koszt legalizacji dokumentów zależy od kilku czynników: rodzaju (apostille lub pełna legalizacja konsularna), kraju, na terenie którego dokument będzie używany, poświadczenia w uprawnionym ministerstwie, pilności, wzoru dokumentu (wydany przed lub po 2000 roku), poświadczenia notarialnego (tłumaczenia wraz z jednoczesnym przetłumaczeniem poświadczenia podpisu notariusza na język obcy, tłumaczenia na rzadkie języki lub kopii dokumentu).
Termin – w granicach 2–10 dni roboczych i zależy od kraju, do którego planowane jest złożenie dokumentów.
Jak zamówić legalizację dokumentów
Do zakresu działalności firmy Nakaz należą usługi legalizacji dokumentów dla osób fizycznych i prawnych o dowolnym stopniu skomplikowania, a także usługi tłumaczenia dokumentu z jego poświadczeniem notarialnym.
Do działań Nakaz należy również umieszczanie pieczęci konsularnej w przypadku wyjazdu za granicę.
Nasz biuro znajduje się w Kijowie i współpracuje z Ministerstwem Spraw Zagranicznych Ukrainy, Ministerstwem Sprawiedliwości Ukrainy oraz innymi kompetentnymi organami. Aby uzyskać szczegółowe informacje, zadzwoń do biura.
Szybka wycena zamówienia
Po uzgodnieniu kosztów, warunków płatności i terminów realizacji specjaliści przystępują do pracy. Nasze doświadczenie i profesjonalizm to wysokiej jakości usługa dla klienta w dokładnie ustalonym terminie.
Apostille czy legalizacja konsularna?
W praktyce istnieją dwie opcje legalizacji – wstawienie apostille oraz legalizacja konsularna.
W pierwszym wariancie legalizacja dokumentów poprzez wstawienie pieczęci Apostille na oryginałach lub kopiach dotyczy dokumentów, które będą używane na terytorium państw-stron Konwencji Haskiej. Obecnie są to większość krajów Europy, część krajów Ameryki Łacińskiej, a lista krajów ciągle się powiększa. Odpowiednio wypełniony apostille poświadcza autentyczność podpisu i status osoby, która podpisała dokument. Dokument z pieczęcią apostille jednego z państw-stron Konwencji Haskiej jest bezwzględnie akceptowany w innym państwie, które podpisało Konwencję.
W drugim wariancie – legalizacja konsularna przewiduje etapowe poświadczenie dokumentu przez organy państwowe różnych szczebli. Pełna legalizacja konsularna stosowana jest w państwach, które nie podpisały Konwencji Haskiej. Dopiero po jej przeprowadzeniu dokumenty urzędowe będą miały moc prawną na terytorium kraju, którego konsulat umieścił adnotację. Podstawowy wykaz dokumentów podlegających legalizacji jest obszerny i każdy kraj stawia swoje wymagania.
| Usługa | Terminy | Cena (грн.) |
| Legalizacja w MSZ (dla osób fizycznych) | 3-4 dni robocze | 650 грн. * |
| Legalizacja w MSZ (dla osób prawnych) | 3-4 dni robocze | 1500 грн. * |
| Legalizacja w Ministerstwie Sprawiedliwości (dla osób fizycznych) | 2-3 dni robocze | 250 * |
| Legalizacja w Ministerstwie Sprawiedliwości (dla osób prawnych) | 2-3 dni robocze | 350 * |
| Legalizacja konsularna | termin i koszt legalizacji konsularnej zależą od kraju, do którego składane są dokumenty | |
* W cenę nie jest wliczona opłata państwowa (pieczęci MSZ i Ministerstwa Sprawiedliwości w wysokości 55 za dokument)
Specyfika tłumaczenia zalegalizowanych dokumentów
Tłumaczenie notarialne dokumentów – poświadczenie podpisu tłumacza przez notariusza i jest integralną częścią wszystkich form legalizacji. Jest ono niezbędne zarówno przy uproszczonej procedurze – wstawieniu apostille, jak i w trakcie pełnej legalizacji konsularnej. Tłumaczenie może nie być obowiązkowe w przypadku legalizacji dokumentów o charakterze handlowym za pośrednictwem izby handlowo-przemysłowej, gdy oryginał jest pierwotnie w języku obcym lub występuje w wersji obcojęzycznej i ukraińskiej. Tłumaczenie i legalizacja dotyczą zarówno osób fizycznych, jak i prawnych.
W ramach uproszczonej legalizacji (apostille) tłumaczenie może być wykonane przed lub po wstawieniu apostille.
Etapy kompleksowej procedury legalizacji przez wstawienie apostille
- Tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia + apostille na tłumaczeniu.
- Apostille na oryginale + tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia.
- Apostille na oryginale + sporządzenie notarialnej kopii + tłumaczenie + notarialne poświadczenie tłumaczenia + apostille na tłumaczeniu.
Pełna legalizacja konsularna to dość skomplikowany proces. Procedura wygląda następująco
- Sporządzana jest notarialna kopia dokumentu (wyjątkiem są kompletne akty notarialne sporządzone u notariusza).
- Tłumaczenie na oficjalny język kraju, do którego dokument jest składany.
- Notarialne poświadczenie tłumaczenia.
- Złożenie dokumentu w Ministerstwie Sprawiedliwości Ukrainy w celu poświadczenia podpisu notariusza.
- Złożenie dokumentu w MSZ Ukrainy w celu poświadczenia podpisu pracownika Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Złożenie w konsulacie kraju docelowego w celu potwierdzenia podpisu pracownika MSZ.
W trakcie pełnej legalizacji konsularnej tłumaczenie jest zawsze konieczne. Wyjątki stanowią kraje, które go nie wymagają. Do niektórych krajów, jak Chiny czy ZEA, wymagane jest podwójne tłumaczenie – na język kraju i na język angielski. Wszystko zależy od wymagań strony przyjmującej, uprawnionych organów, pracodawcy lub instytucji edukacyjnej.